*******

Kotodama - «Преданность» (перевод - S. K. Irodori)

В такие темные ночи даже боги будут спать,
я обнимаю желанное лицо
Мои только мысли обращаются к уничтожению,
Моё окутано тело белой одеждою
Сквозь тучи пронзается свет
Судьба сделала дырку в моей груди покрасневшими руками
Теперь кресты с течением времени, и мои мысли подобны палящему пламени...
Моя запретная любовь тускнеет с каждым вздохом,
Я обливаюсь слезами, а они становятся кровью
Моя белая одежда теперь окрашена в кроваво-красный.
Ваша жизнь еще эфемерно плавает внизу...
Ты закрываешь глаза, чтобы встретить наш последний час,
И в этот момент мы забыли все, это время, когда ты прижимал меня к себе
Теперь крест с течением времени, и мои мысли переливаются
И твоя душа исчезает легко из этого мира;
Я надеюсь, что ты будешь любить меня в следующий жизни

*******

sarasouju no komoriuta - «Колыбельная Сарасоодзю» (перевод – Супермыш)

Время, притормози своё теченье!..
Любая судьба завершается смертью -
Единственное предопределение, владеющее жизнью.
Но душа неизменна.
В тишине кружатся снежинки.
Моя память не тает.
Ветер принёс весенние краски.
Я переполнен людьми, словно мать.
В милой песне звучащее
Дыханье, плыви в тиши закрытых глаз!..
Так, беспрерывную боль утоляя,
Разные следы, мгновенья, добавляйте!..
Мысли сейчас тоже плыть продолжайте!..
Чудо указывает путь.
Время детства, обними идущего по жизни,
Словно кончиками пальцев божества с завязанными глазами.
Утром встречаю последние минуты жизни.
Щёки гладящий сарасоодзю.
Ветер принёс весенние краски.
Я переполнен людьми, словно мать.
В милой песне звучащее
Дыханье, плыви в тиши закрытых глаз!..
Затем, уходящее время вдруг душу возьмёт
Круженье в раю продолжать!..

Сарасоодзю - в буддизме священное растение, символизирующее бренность всего сущего.

*******

sakura ~saikai no hana~ - «Сакура ~цветы воссоединения~» (перевод – Супермыш)

Слабые вздохи спирали рисуют. В дуновении ветра скрываются образы.
Тишина. В лунную ночь в вышине отражается одинокое сердце.
Во тьме разыскиваю воспоминания.
Щёки глажу. Милый голос где скрывается?
Слова повторяю снова в покрывало бесчувственных облаков.
В весенний день снова кружатся цветы, мимолётно осыпаться спешат.
Держа в руках собранные лепестки, обменивались обещаниями, цветами хвастались.
Только на коленях встречаю сияющий рассвет.
Глаза закрываю. Воскресает лицо очень застенчивое.
Печально исчезает из виду.
Эти воспоминания теряются в завтра.
В весенний день снова кружатся цветы, мимолётно осыпаться спешат.
В пустоте погребены ушедшие дни, чёрной тенью скрыты.
Слабые вздохи спирали рисуют, ветер дует.
Сухое дерево обнимая, спящее любовное сияние сейчас трепетать заставляю.
В весенний день снова кружатся цветы, мимолётно осыпаться спешат.
Улыбка зажигает свет. Тебя снова один раз встретить хочу.
Ты близко живёшь, от меня по соседству.
Замерзающее тело обнимаю.
Слабые вздохи спирали рисуют, ветер дует.
Сухое дерево обнимая, спящее любовное сияние сейчас трепетать заставляю.
Любимый, о тебе воспоминания играют, заканчиваются незаметно.
Тон этой песни, наверное, мою жизнь определяет.
В образе того дерева тебя, милый, храню в глубине души.
В образе того дерева ты мой, таким образом, навсегда.

Строку, которую я перевёл как "Тон этой песни, наверное, мою жизнь определяет", с таким же успехом можно было перевести как "[Под] тон этой песни, наверное, моя жизнь завяла", поскольку одно и то же канзи имеет значение "созревать, определять, увядать", и в данном случае по контексту совершенно не понятно, какое значение имеется в виду.

*******

genwaku no joukei - «Очарованный прошлым» (перевод – Супермыш)

Ах... Ветер врывается в осколки снов...
Ах... Любовь осталась в прошлом, время поглотило те счастливые дни...
Туманной ночью, закрыв глаза, слышу голос матери...
Блекнет лунный свет, и я размышляю о вечном...
Ах... Ветер врывается в осколки снов...
Ах... Любовь осталась в прошлом, время поглотило те счастливые дни...
Вспоминаю, как ярко сверкало солнце в детстве...
Ах... Эти воспоминания разбивают мою жизнь...
Ах... Ветер врывается в осколки снов...
Ах... Любовь осталась в прошлом, время поглотило те счастливые дни...

*******

memai - «Головокружение» (перевод – Супермыш)

Трепещущие ароматные волосы вьются,
Ореол времени смешивается с отражением.
Бледно-желтое хаори* накидываю, в мимолетные мечты вглядываюсь.
Добрые обстоятельства далекого времени года.
Моя улыбка взаперти.
Красная краска засыхает, листья, которые держу (в руках)
Покрытые твоим дыханием, осыпаются...
нэ... нэ...
Чувствую головокружение от вида, дрожащими пальцами прикасаюсь к страданиям прерванного пути слов.
Невиновность просвечивает через твою голову снова.
Ослеплен сиянием ладоней любви.
Красная краска засыхает, листья, которые держу (в руках)
Покрытые твоим дыханием, осыпаются...
Являюсь игрушкой судьбы, смутной засыпающей душой.
нэ... нэ...
нэ... любимая...

*хаори - японская накидка, надеваемая поверх кимоно

*******

kami uta - «Песня души» или «Божественная песня» (перевод – Супермыш)

Чары распутной волшебницы захватили сердце.
Ложные обещания связали нас во тьме.
Предаваясь отчаянью, увлажняю заводи глаз.
Бесконечный страх заполняет мое время.
Слова молитвы изменяют даже вопли жаркой страсти.
Чувства держа в тайне, возлюбленной имя кричу.
Эта песня сотрясает землю, туман, затмевающий свет, исчезает.
Эта песня и тебя тоже сейчас из тьмы пробуждает.
Слова молитвы затягивают даже трещины в небе.
Чувства держа в тайне, возлюбленной имя кричу.
Лунный посланец, плача, прерывает мою молитву.
Эта песня сотрясает землю, туман, затмевающий свет, исчезает.
Эта песня и тебя тоже сейчас из тьмы пробуждает.
Эта песня звучит в вечности, время полностью поглощает.
Эту песню ты сейчас берешь с собой из тьмы снова на землю.

*******

Лирика из альбома «Gozen»

***

1. Ayashi No Hikari - «Свет демона» (перевод - S. K. Irodori)

В мире, где блуждает гротеск,
Небеса растерзаны на части...

Куда свет будет вести их?

Разъярённый шторм, с пульсирующим давлением
Лишает пространства, чтобы высвободить свой крик.

Где свет будет вести нас?
Чудо далеко от гор Shizuku.
Покрывает глаза, капля, сияющая лучезарно,
Циркулирует вокруг зрачка, дорога в ад.

Куда свет будет вести его?

Свет протекает по потустороннему миру...
Чудо далеко от гор Suzuka.

***

2. Fuusetsu – «Слухи» (кандзи «Насмешливые толки / Злые языки») (перевод - Nao Aizawa)

Туман тянет ко мне свои руки
И, насмешливо улыбаясь, он источает этот иллюзорный аромат.
Позволь незнакомой силе увлечь тебя, прошу, оставь душу и тело,
Отбрось тень, тот, к кому обращены мои мольбы.
Время всего лишь бессердечно минует нас и снова правду отдаляет.
Освещаю свой путь, и льющийся свет искажает твою фигуру, моя рука застывает...
Позволь незнакомой силе увлечь тебя, прошу, оставь душу и тело,
Отбрось тень, тот, к кому обращены мои мольбы.
Время всего лишь бессердечно минует нас, снова правду отдаляет
С силой соединив ладони, молюсь, обращаясь к его душе, столь зыбкой на ветру...
Время всего лишь бессердечно минует нас и снова правду отдаляет.
Время всего лишь бессердечно минует нас и снова приближает отчаянье.
Колышит ветер...

От переводчика: Чем старее песня, тем сложнее мне понимать Исши)) такой поток образов..)

***

3. Ihoukyou - «Переправа» (перевод - S. K. Irodori)

Я спустился по узкой тропе, и интересная картина предстала предо мной,
Так много она крадёт моего дыхания, так рябит глаза, наблюдающие окрас горы Кунь-Лунь*

Модели из золота и серебра и семь сокровищ, обнажают четыре сезона…
Грубого рода, чьи невзгодами лица одарен лоб.

Если я уйду, если отойду в сторону, исчезает белый хвастливый дворец, который ни что иное, как мираж, плывущий в небе.
Если я уйду, если отойду в сторону, исчезнет белый хвастливый дворец, и это появление завораживает, не отбрасывает тени.
Теперь я должен сломать замок и уйти.

Вдруг вспыхнул свет, моё тело кипит горячо…
Все ваши скрытые пороки я буду своими руками предоставлять уничтожению…
Пересечение изогнутого моста через садовый пруд, казалось бы, наполнен кровью.
Пройдя в столь узкий проем двери, собирал вместе ноты моей флейты
Если я уйду, если отойду в сторону, исчезает, белый хвастливый дворец, который ни что иное, как мираж, плывущий в небе.
Если я уйду, если отойду в сторону, исчезнет белый хвастливый дворец, и это появление завораживает, не отбрасывает тени.
Теперь я должен сломать замок и уйти.

Все ваши скрытые пороки я буду своими руками предоставлять уничтожению…
Скрытая сила земли богов, скрывает священные сокровища
Для крепости Oni, и я должен их атаковать, будущее в моих руках.

***

4. Kisen - «Битва демонов» (перевод - S. K. Irodori)

С их стопам смута ближе ко мне, рядом люди дрожат и на страже.
Блеск и даже сияющая луна в своём одеянии облаков усыпляет.
Темнота продолжает распространяться, снег танцует красиво...
Вырезая бледные очертания, я был создан, чтобы показать снова страх...
Размахивал мечом, разбрасывая искры танца в воздухе гневно,
Земля трясется, и её дрожь неизмеримо становится сильней.
Без остановки два ярко-красных, не качаясь,
Слабо красный открывает вход, как будто смеясь с презрением.
С звучанием, как дань, колокола, я начну с обмана и не буду пойманным.
Если они хотят высечь и уничтожить моё тело,
Я откажусь от общества людей, сходящих с ума, становящихся Oni

Как только я оденусь в своё церемониальное кимоно, я выйду и предстану пред светом.

Если они хотят высечь и уничтожить моё тело,
Я откажусь от общества людей, сходящих с ума, становящихся Oni
Я, без сознания избитый ими, остановился в этом месте, окружённом кровью.

***

5. Hizou - «Сокровище» (перевод - S. K. Irodori)

Смешение Инь с Янь
Подобно тени и света.
Люди, которые не способны любить, не могут видеть сны.
Знайте, любовь мечтает быть завершённой.
Смешение Инь с Янь
Подобно тени и света.
Люди, которые не способны любить, не могут видеть сны.
Вы должны знать, что любовь для мечты имеет начало.
В ожидании тени былого...
Толпа сопровождения моей роскоши, достойны моей жестокости.
Забытый богами, я не могу жить с Oni.

Прим. пер. Oni - это демоны из японской мифологии. Демоны-людоеды.

***

6. Genoku - «Видения из воспоминаний» (перевод - Nao Aizawa)

Мягко прикрыть глаза, и перед взором поплывут по капле искупленные грехи
Вознести душу к небу, и робко проступят воспоминания
Как те растения, что в твердой земле пускают корни,
Сердце лишь хотело оградиться от дождя.
Чуть острый запах и порхающих голос
Приласкали эту брошенную у пропасти душу.
Мягко прикрыть глаза, и перед взором поплывут по капле искупленные грехи
Унести душу по ветру, и робко проступят воспоминания
Даже если боль сломила крепкое тело,
В день, когда вернешься на землю, останься тлеть под этим деревом
Ты осознаешь это лишь в конце
Эта мысль достигнет тебя и охранит твои крылья.
Мягко прикрыть глаза, и перед взором поплывут по капле искупленные грехи
Унести душу по ветру, и робко проступят воспоминания
Лишь крепко прижав к своей груди, познаешь тепло
Лишь мягко гладя по волосам, могу умиротворенно закрыть красные глаза
Разделено все сущее на белое и черное,
Ветер точит жизнь, что идет своим чередом.

***

7. Mukuro No Toribe - «Крепость мертвеца» (перевод - Nao Aizawa)

Взлелеяв свою гордыню, сметая все на своем пути,
Демон пустился трудною тропой в путешествие за грани смерти.
Поддавшись состраданию, и меч и копье спрятал в гробу мертвеца
Иди же, иди сюда - а возвращаться все страшнее...
Он сжал рукоять меча, собравшись с духом, насторожился
Давай же, руби эту голову с плеч!
Доверься пяти чувствам и воспой рифму.
Встал коленопреклонный, что скрывал лицо, и его глаза растворились во тьме
Иди же, иди сюда - но демон пройдет без громких слов.
"Даже гния, я поднимусь из гроба, и ты познаешь мой гнев!"
Давай же, руби эту голову с плеч...

***

8. Hirenkidan - «Трагическая любовь демона» (перевод - Nao Aizawa)

Ты сокрыт под одеянием моросящего дождя,
Подобравшийся тлен обволакивает безжизненное тело.
По спине проходит зябкая дрожь, она коченеет от холода,
А руки же горят как обожженные.
Даже захлебнувшись слезами, твой плач не услышат далеко-далеко отсюда;
Даже если ты будешь звать, срывая голос, ты не сможешь вернуться, лежа на земле ниц.
Твои раздумья, мерцая в пустоте, нежно убаюкают тебя до восхода ранней вечерней луны.
Даже захлебнувшись слезами, твой плач не услышат далеко-далеко отсюда;
Даже если ты будешь звать, срывая голос, ты не сможешь вернуться, лежа на земле ниц.
Куда же уходит безграничная скорбь?..
Куда же уходит высушенная ранами любовь?..

***

9. Mikoto - «Жизнь» (перевод - Nao Aizawa)

Время течет, и порой заслоняет свет
И тихо ворчит, когда заканчивается сезон.
В темноте, обволакивавшей твои руки, тот облик почти растворился
В сиянии, похожем на солнечный свет, пробивающийся сквозь листву.
Предаваясь печали, я бегу сквозь забытые мною земли
Словно ветер, мое сердце мчится к тебе.
И мчатся мысли, все ещё прядется нить судьбы
В сильных объятиях этих любящих рук
Знамя горести...
На окутанной туманом дороге, ведущей на тот свет, испустив вздох,
Я осознал, что есть предел у этой жизни, и пустился по течению
В моих руках пойманы и мгновения, и одиночество
В этом кружащемся мире, в мире где танцуют сны.
Крепко обнять тебя, для меня тебе не будет замены...
И мчатся мысли, до сих пор прядется нить судьбы
В сильных объятиях этих любящих рук.

***

10. Shuuen no Kisetsu - «В то время года настал конец» (кандзи «Сезон конца») (перевод - Nao Aizawa)

Зовущий плач...
Аа... Я скитался в пучинах судьбы
Аа... Даже когда было больно, почему-то улыбался
Аа... Мною управляло колесо моей жизни
Аа... В то время, чудесное и вспоминаемое с теплотой.
Не дует колышущий листья ветер, не растет украшающий землю клён
Лишь сейчас те дни кружат канителью, теплом охватывая грудь
Все же я объявляю конец, пока снег не растаял на ладони, пока не закончилась эта жизнь
Аа... Почему человек рождается со шрамом?
Аа... Почему человек любит недолговечность?
Не дует колышущий листья ветер, не растет украшающий землю клён
Лишь сейчас скорбь, мгновения, сострадание, ненависть – все отбрасываю прочь.
Не дует колышущий листья ветер, не растет украшающий землю клён
Лишь сейчас те дни кружат канителью, теплом охватывая грудь
Все же я объявляю конец, пока снег не растаял на ладони, пока не закончилась эта жизнь...

*******

Лирика из альбома «Miyako»

***

2. Yugen no Hito - «Таинственный человек» (перевод - Nao Aizawa)

Преследуя мерещащийся звук под моросящим дождем,
Держит ли он путь в призрачную столицу?
Показавшийся из ночной тьмы человек...
Высвободи заклятье звезд,
Сегодня вечером снова это сдержит волшебство,
В вышине раздался печальный плач,
Сегодня вечером снова он пустится в бесконечный ночной путь (вдоль жёлтого ручья)*.
В мире грёз бурно цветут фантазии, и слова превращаются в бесов
Высвободи заклятье звезд,
Сегодня вечером снова это сдержит волшебство,
В вышине раздался печальный плач,
Сегодня вечером снова он будет обречен вечно блуждать.
Показавшийся из ночной тьмы человек...
Высвободи заклятье звезд,
Сегодня вечером снова это сдержит волшебство,
В вышине раздался печальный плач,
Сегодня вечером снова он пустится в бесконечный ночной путь (вдоль жёлтого ручья).
Высвободи заклятье звезд,
Сегодня вечером снова это сдержит волшебство,
В вышине раздался печальный плач,
Сегодня вечером он снова последует своей судьбе.

От переводчика: *Согласно японской мифологии, под землей протекает Жёлтая Река - поток жизни, который могут видеть только призрачные существа. Они так или иначе следуют его течению, только потусторонние силы могут заставить их отклониться от маршрута.

***

3. Majinai - «Проклятие» (перевод - Nao Aizawa)

Все покрыто черной тенью, во мраке связывают тяжелые узы
Белые шелковые одежды окрашиваются красной кровью
Если горечь и злоба завладеют разумом,
Сострадание растворяется

В какой стороне скрыться, если из темных углов
Следят и нашептывают, напевая слова сожаления
Если горечь и злоба завладеют разумом,
Жалость пронзает душу насквозь
Одиночество сочится в словах скорбной песни

Жалость… скорбь… одиночество

***

4. Yami ni Chirikeri - «Разбросанные во тьме…» (перевод - Nao Aizawa)

Инь и Янь яро наблюдают за порядком, но ночной порой легко войти в заблуждение
Как лесные да горные черти повиснут на шее и разожгут пламя ссоры
Наведут проклятие, заворожат обрядами, настроят белое против черного
Заклятие все ещё остается в силе
Посторониться ль, уступить дорогу... или, рассыпав искры,
Скрестить лезвия

И небо, и земля так дрожат, стоит звон жаркой битвы
И боги, и бесы отводят глаза, реальный мир разбросан во тьме

Обвившись красным канатом, привел с собой подмогу
Ускорив шаг, вернулся на мост, и улыбнулся,
как поднялся сильный ветер в пылу сраженья

И небо, и земля так дрожат, стоит звон жаркой битвы
И боги, и бесы отводят глаза, реальный мир разбросан во тьме
Занимается утро, и слышен только легкий смех в тылу уходящей тьмы
Они были всего лишь управляемыми деревянными марионетками, которые все понимают

***

5. Nehankyou - «В нирване» (перевод - Nao Aizawa)

В огромном небе качаются облака
В потоке времени проплывают цветы, птицы, ветер и луна
Словно это благоухают и поют
Словно это дрожат от ветра и светятся
Духи на моем плече.
Пока я в раздумьях, они смеются и свирепеют
Пока я в раздумьях, они кричат и пожирают
В бренных обличиях утопает тело,
Дрейфуя, оно медленно погибает
Я наблюдаю...

***

6. Tougenkyou - «Край призрачной зимы» (перевод - Nao Aizawa)

Кружит в танце белый хаос,
Мягко окрашивая мир в лазурь,
Едва заметно растворяется прохлада.

Спрошу у сердца...

На огромном вечернем небе ни тени, ни туманности
И все думы таят без следа.

Даже вздох собьет краску
Немного застывших слёз
С прохладным привкусом милосердия.

Спрошу у воспоминаний...

На огромном вечернем небе ни тени, ни туманности
И все думы таят без следа.

Как вдруг увижу пышный снегопад с дождём
На огромном вечернем небе ни тени, ни туманности
Мысли, собранные воедино,
И даже слова, похожие на бормотание,
Что навсегда исказили твой облик,
Исчезают, уходя сквозь песок.

***

7. Genpei Tosentan - «Сказание о войне Минамото и Тайра» (перевод - Nao Aizawa)

Из далекого бренного мира
Это страна разделенных [на два лагеря] мёртвых
Совершив страшные ошибки, похоронив столько тел,
Они смотрят в огромное небо
Не зная отчаянья к ним уже летят вороньи стаи.
В каком вечном мире
Существовала эта страна убийцы-Ашуры*
Даже души здесь загнивают, оставляя после себя лишь грязь.
Совершив страшные ошибки, похоронив столько тел,
Они смотрят в огромное небо
Не зная отчаянья к ним уже летят вороньи стаи.
Повторится вновь в эту эпоху мелодия увядания,
Оседлает ветер и принесет несчастные сны.

от переводчика: Минамото и Тайра - два влиятельных рода, занимавшихся военным делом, всегда бывшие союзниками в войнах против врагов Императора. В то время императоры утратили реальную власть над Японией, фактически у власти находились регенты аристократских семей, которые подстрекательством и интригами распалили вражду между кланами Минамото и Тайра. (1180-1185 гг.)
*Ашура - в буддизме царь демонов, грозный и кровожадный.

***

8. Rasen - «Спираль» (перевод - Nao Aizawa)

Слабо покачиваются на ветру провисшие ветви сакуры
В свете луны просачиваются звуки флейты
Это так хорошо и так печально, смешиваясь с тенью, они изгибаются
И далеко-далеко убаюкивают того спящего.
Блёкнут цвета уходящих времен, я один, куда бы я ни пошел.
Что-то коснулось моей руки – это похожие на снежные хлопья лепестки
В круговерти времени сорвались и опали два листа,
Эта мелодичная красота вызывает непрошеные слёзы.

Блуждающие во сне тень и свет, сливаясь во времени, тянутся вереницей.
В бессчетных мириадах звезд отражается тот человек.
Печаль отдается эхом, раз за разом сдавливая грудь,
Словно в одежду облачая вечную любовь.
Блёкнут цвета уходящих времен, я один, куда бы я ни пошел.
Что-то коснулось моей руки – это похожие на снежные хлопья лепестки
В круговерти времени сорвались и опали два листа,
Эта мелодичная красота вызывает непрошеные слёзы.

***

9. Tsurezure Uta - «Песня от скуки» (перевод - Nao Aizawa)

Наблюдая за луной и солнцем, вижу мириады далеких звёзд и слагаю стихи
Почему мысли складываются так ясно,
Когда меня убаюкивает приближающийся рассвет?

Который год меня укачивает ветер, только далёкие дни я вспоминаю с тоской
Может снова этим вечером расцветёт сон о том человеке, тронув краской щёки?

Минующие времена года уносят зыбкий аромат,
Защищая и взращивая оставшиеся побеги, снова рассыпаются в пыль
Устав ждать случайной встречи, снова рассыпаются в пыль… ах…

Который год меня укачивает ветер, только далёкие дни я вспоминаю с тоской
Может снова этим вечером расцветет сон о том человеке, тронув краской щёки?
Иссохнув и вернувшись к земле, снова вспомню голос из прошлого
И освободившись, навечно буду помнить о том человеке

***

10. Urei - «Печаль» (перевод - Nao Aizawa)

Ах… объятая ветром любовь летит к тебе
Неожиданно небо, в которое смотрю, засияло ещё ярче

Когда я спокойно плыву по течению,
Ностальгия заставляет сердце трепетать
В небесном пруду звездные распускаются цветы, а у меня есть ты
Прижимаю тебя к груди,
Целую, мы дарим друг другу улыбки

Ах… объятая ветром любовь летит к тебе
Неожиданно небо, в которое смотрю, засияло ещё ярче

Тогда я резко отвернулся от тебя
Теперь, когда я слышу запахи тех дней,
По щекам текут слёзы

Ах… объятая ветром любовь летит к тебе
Неожиданно небо, в которое смотрю, засияло ещё ярче

Если бы я ещё побыл рядом, если бы чуть раньше заметил,
Пока ты не разжимала пальцев... это бы длилось вечно
Объятая ветром любовь угасает

Объятая сияющим ветром любовь летит к тебе
Неожиданно небо, в которое смотрю, потускнело
Когда улетят мечты, когда осыплются благоухающие цветы
Закрою глаза, и я знаю, у меня все ещё есть ты

*******

Лирика из альбома «San»

***

1. Murakumo - «Вереница облаков» (перевод - Nao Aizawa)

Реальный мир затерялся во тьме,
Потусторонний мир появляется из тумана.

***

2. Genei no Katachi - «Иллюзорный силуэт» (перевод - S. K. Irodori)

Сознанье исчезает свободно.
Я следовал за ослепительным светом,
И призывал к небесам.
Ощущая грубость своего пожелания,
Наблюдал за отдаляющейся спиной.

Уже время позади.
Тоска тоже размывает.
До тех пор пока сердце сияет нежно,
Мучительно, я неприкасаем.
Я знаю, как время терзает {сейчас}.

Я в плену этой печальной участи,
И оно сокрушает моё тело, разрушает.

Я стал забывать
Гнилые обещания
С чувством, что товарищ поддерживает меня и...

Уже время позади.
Тоска тоже размывает...
До тех пор пока сердце сияет нежно,
Мучительно, я неприкасаем.
Я знаю, как время терзает {сейчас}.

...Даже свет не могу ощутить...
..я должен избавиться от привязанности...

***

3. Ibitsu - «Искажение» (перевод - S. K. Irodori)

Тлеющий мираж эхом в безлунную ночь
Мой голос перекрывает, предупреждая мое горе.
Состоявшиеся на небесах, мерцали, и встретились,
Две судьбы переплетенные, живущие в неволе.
Словно, проведения Ашура хлестала пламенем…
В темноте исчезли, сила слов звучала.
Состоявшиеся на небесах, мерцали, и встретились,
Две судьбы переплетенные, живущие в неволе.
Я нежно бью по яростному лицу...
Состоявшиеся на небеса, мерцали, и встретились,
Две судьбы переплетенные, живущие в неволе.
Очертания их образа похоронены в листьях.
Две судьбы расстались, чтобы вновь объединиться.

***

4. Oni wo Awaremu Uta - «Демона сочувственная песня» (перевод - S. K. Irodori)

Ужасный запах дрейфует в темноте
Дрожал от резонансных шагов, чувствуя, что приближается
Свет, собираясь создать шум и разрушиться (исчезнуть).
Будучи бессильными, я иду в ад.
Правитель вселяет бурлящий гнев в это тело.
И я представлю вам бессмысленный голос, для вас.
Яростный гнев с языками пламени, вызывая безумие,
Срывающееся с уст, нарушает пределы.
Будучи бессильными я иду в ад
Правитель вселяет бурлящий гнев в это тело.
И я представлю вам бессмысленный голос, для вас…
Даже в неспокойные времена,
Должен ли я оставить его в своих руках?
Правитель непрестанно мучает это тело…
Бессмысленный голос для вас.

***

6. Boufura - «Кокон» (перевод - S. K. Irodori)

В бесцветном мире, тень исчезает,
Я протягиваю руку, что бы ощутить это [мимолетность].
Я играю немыми жестами...
В поисках сияние, думая обо всем...
Я знаю, что, действительно, бесполезна
Эта беспомощная борьба.
Голос прекращается и боль непрерывна.
Она хранится в моём сердце вечность.
Бесчисленные личинки комаров пронзают мою кожу.
Они плавают вокруг моего обезвоженного горла.
В то время, как дрожали их щупальца,
Одиночество прерывало без разрушений время.
Я, доверив шею грубой веревке,
Крыльями бил в небе.
Голос прекращается и боль непрерывна.
Она хранится в моём сердце вечность.

***

7. Omou - «Мысли» (перевод - S. K. Irodori)

Желания, передающиеся с эхом.
Моё сердце томится в печали,
Оставляя след скитальца.
Усерднее рисует шрамы, прошлое…
Оно погрязло в трясине,
И отрывками исчезало во мраке.
Вечерние воспоминания вернутся на луну,
И ветер протянет свой незримый путь.
Я восхищался жизнерадостными людьми.
Связали особым заклинанием, что зовется – мечта.
Я побежал за ней, но исчерпал все свои силы.
Измученный, я хочу заснуть,
Оставаясь в хаотичной темноте.
Вечерние воспоминания вернутся на луну,
И ветер протянет свой незримый путь.
Желания передаются с эхом.
Забыть боль и горе.
Лишиться цвета и времени…
Вечерние воспоминания вернуться на луну,
И ветер протянет свой незримый путь.
С мгновением разнеслось эхо.

***

8. Meguru - «Кружиться» (перевод - S. K. Irodori)

Цветы трепещут, в этом мире они увядают и умирают, как я.
Где их конец, моих бесчисленных воспоминаний.
Оборачиваются болью в моём сердце.

Украшение меняющегося мира,
И мои мысли убегают...
Добры слова только сейчас...
Не останавливайся, они идут на дальний край земли.

Ах, ветер утихает после ночи.
Измученный, всё и ничего увещевало болью.

Цветы трепещут, в этом мире они увядают и умирают, как я.
Где их конец, моих бесчисленных воспоминаний...
Цветы трепещут , в этом мире они увядают и умирают, как я
Куда они уходят? Куда…

Ищущий конец сознания,
Вечный странник…

Ах, почему время создало эти чувства,
Изменив всё и вся в бесцветную бесконечность…

Ах, ветры утихают после ночи
Как будто окружает всё, внушая всем любовь...

Цветы трепещут, в этом мире они увядают и умирают, как я
Где их конец, моих бесчисленных воспоминаний.
Цветы трепещут, в этом мире они увядают и умирают, как я
Куда они уходят? Куда…

***

9. Izanai no Joukai - «Лесной соблазн» (перевод - S. K. Irodori)

Я не слышу голос тех дней, потому что осталась только боль...

Словно, обнял сухой ветер, качаюсь...
Солнечные лучи пронзают мои глаза, воспоминания возвращаются ко мне (в ум),
Которые были забыты, похоронены с течением времени.

Я ищу слова, которые ты так долго ждала.

Храню свои нерешительные чувства, пока я вдалеке...
Я желаю прикоснуться к тебе, но я просто закрываю глаза и жду.

Это время года, когда мертвые танцуют листья, а небо уходит позднее.
Прикоснувшись рукой к своей печали, я ухожу в лес, где нет никого.

Я ищу слова, которые не могу произнести, и которые ты так долго ждала.

Храню свои нерешительные чувства, пока я вдалеке...
Я желаю прикоснуться к тебе, но я просто закрываю глаза и жду.

Если бы я мог повернуть время вспять, я выбрал бы другой путь.

***

12. Arishi Hi no Bishou - «Раны моего далекого прошлого» (перевод - S. K. Irodori)

Печаль до сих пор не исчезла из моего сердца.

Свет вливается и становлюсь живым.
Улыбаясь, я вспоминал твой голос.

Это красивое голубое небо, ты смотрела на него.
Если бы оно обрушилось, ты бы (всё равно) осталась.
То время было очень ценным для нас.
Я чувствую, как будто я смог вернуться назад, лишь закрыв глаза.

Глядя на вечернее солнце, просто вздыхал в тот день.
Если вернусь, однажды, я хочу услышать твой голос.

Это красивое голубое небо, ты смотрела на него.
Если бы оно обрушилось, ты бы (всё равно) осталось.
То время было очень ценным для нас.
Я чувствую, как будто я смог вернуться назад, лишь закрыв глаза.

Печаль до сих пор не исчезла из моего сердца.
Сквозь те далекие времена, ты зовёшь меня, я чувствую это.

Если эти воспоминания увянут безвозвратно, я тут же заплачу.

Это красивое голубое небо, ты смотрела на него.
Если бы оно обрушилось, ты бы (всё равно) осталась.
То время было очень ценным для нас.
Я чувствую, как будто я смог вернуться назад, лишь закрыв глаза.

*******

Лирика из альбома «Shizuku»

***

1. Utakata - «Пузыри» (перевод - Nao Aizawa)

Твои мольбы льются дождём
Едва превозмогая грусть
Когда-нибудь мы случайно встретимся вновь
И я представляю себе твой плачущий профиль

Неспешно течёт время
Я вспоминаю дела минувших дней
Звезда, на которую мы смотрели в тот день, светила ярче всех
Казалось, так будет вечно

Твои мольбы льются дождём
Едва превозмогая грусть
Когда-нибудь мы случайно встретимся вновь
И я представляю себе твой плачущий профиль

Сохраняя хрупкие рассыпающиеся воспоминания,
Подобные ярким гордо расцветающим бутонам,
Сколько раз ни обернутся уходящие сезоны,
Ты по-прежнему будешь слышать мой голос

Встреча, следом за ней разлука
Сколько будет повторяться этот круг
Достаточно, чтобы однажды утонуть в слезах
Грудь переполнена тобой

Твои мольбы льются дождём
В конце вращений судьбы
Когда-нибудь мы случайно встретимся вновь
Я верю, и пою об этом сейчас

Сохраняя хрупкие рассыпающиеся воспоминания,
Подобные ярким гордо расцветающим бутонам
Сколько раз ни обернутся уходящие сезоны,
Ты по-прежнему будешь слышать мой голос

Например, у меня за спиной вдруг вырастут крылья
Я погонюсь за тобой, в твоём далеком пути
Я свяжу разорванную нить воспоминаний,
Обняв тебя ещё раз?

***

2. Sayounara - «Прощай» (перевод - Nao Aizawa)

Хотел быть с тобой, обнимая тебя, просил у тебя всё
Потому что, если бы то время вернулось вновь, я бы не отпустил тебя.

Как нагрянет несомая ветром весна, задувает ветер в створчатые дверцы сердца
Всегда бег времени не исцеляет раны, но
Вдруг напомнит о тебе, и я смахиваю слёзы

Хотел быть с тобой, обнимая тебя, просил у тебя всё
Потому что, если бы то время вернулось вновь, я бы не отпустил тебя.

В тот день я сказал тебе мучительные слова, потому что не мог стереть из души твой образ
У этих дрожащих чувств не будет мрачного конца
Поэтому в холодном небе продолжаю искать тебя в тот день

Хотел быть с тобой, обнимая тебя, просил у тебя всё
Потому что, если бы то время вернулось вновь, я бы не отпустил тебя.

Ты снова смеёшься? Ты снова плачешь?
Я снова в одинокой комнате зову свою звезду

Хотел быть с тобой, обнимая тебя, просил у тебя всё
Если бы то время вернулось вновь, я бы не отпустил тебя, но
Потому что я ступил на столь извилистый, невыполнимый путь
Этой песней сейчас хочу сказать тебе искреннее «прощай»…

***

3. Kaze - «Ветер» (перевод - Nao Aizawa)

Прохладный ветер коснулся щек, невзначай заложив уши
Я стал забывать то далекое место, чей пейзаж всплыл в памяти,
Но сейчас помнишь ли ты обещание, данное в тот день
Я все ищу тебя среди зовущих снегов

Вдвоем мы смеялись и плакали в светлое небо, забавляясь, забывали про ход времени
Не вернется вновь то время, и я лишь тихонько улыбаюсь

Сгорбившись, я иду по узкой тропинке, вспоминая пройденные дни
Вглядываюсь в цветные облака вдалеке и глотаю слезы
Гонясь за мечтой, если ты устанешь ее звать, я всегда буду ждать здесь
И ты, пробормотав что-то негромко, возьмешь меня за руку

Мы смеялись и плакали в светлое небо, забавляясь, забывали про ход времени
Не вернется вновь то время, и я лишь тихонько улыбаюсь

Если хранить в душе неизменные чувства, то они останутся там навсегда
Поверь, что они будут вырезаны в наших сердцах

Вдвоем мы смеялись, плакали и ссорились, но чувствовали счастье каждого мгновения
Не вернется вновь то время, и я лишь тихонько улыбаюсь
Только вдвоем мы смеялись и плакали в светлое небо, забавляясь, забывали проход времени
Не вернется вновь то время, и я лишь тихонько улыбаюсь

***

4. Ishin - «Реставрация Мэйдзи» (перевод - Nao Aizawa)

Уплывая в далекие дали, эхом раздастся тот голос
Изменяя формы, развеется на ветру веков, его услышат отовсюду
Бесчисленные слова, теряя смысл, выстраиваются в ряд
Только пожелав быть услышанным, в бессчетных мирах я взываю к окружающей меня тьме

Уплывая в далекие дали, эхом раздастся тот голос
Изменяя формы, развеется на ветру веков, его услышат отовсюду
История недолговечной оконченной жизни подобна засохшему цветку
Уже приближается день, который начнётся по-новому

Обращённая надежда чуждается этого неба
Разогнав заслоняющие облака, сейчас она впитывает свет, разворачиваясь во всю ширь

Уплывая в далекие дали, эхом раздастся тот голос
Изменяя формы, развеется на ветру веков, его услышат отовсюду
История недолговечной оконченной жизни подобна засохшему цветку
Уже приближается день, который начнется по-новому
В конце этого пути - невиданные прежде пейзажи
Эту дверь оставь открытой, держа «завтра» в своих руках
Уплывая в далекие дали, эхом раздастся тот голос
Изменяя формы, развеется на ветру веков, его услышат отовсюду

***

5. Hakai - «Разрушение» {кандз. "нарушение будд. заповедей"} (перевод - Nao Aizawa)

Бьёт дождь по бетонным плитам, злобно смотрят столпившиеся простаки
Жаждущие ломать, не в силах разорвать власть импульса, вверяют себя этой жажде
Необъятный разум послал сигнал, растрескался и растворился в ночи
Иссохшая наивность и учёное благоразумие брошены в пыльный ящик

Заглушив медовые ароматы, они меняют мой мир

Может ли быть, что судьба зачем-то скуёт мои руки наручниками, я разорву их в клочья
Тут же я буду охвачен бесформенной свободой в моих бредовых снах
Я непременно буду жить, веря только в себя

Я потерял все в этом мире, и это было странное чувство
И меня, всемогущего, используют недалекие слепые глупцы

Ах, как сдавливает грудь, то громко плачет моя душа

Может ли быть, что судьба зачем-то скуёт мои ноги кандалами, я сломаю их
Тут же я буду охвачен бесформенной свободой в моих бредовых снах
Я буду петь, веря только в себя

***

6. Sadame no Ito - «Нить судьбы» (перевод - Nao Aizawa)

Тонкое, бледно-алое обещание, растрепавшись в звуках ветра, сорвалось
Рассыпавшись на высохших губах, ищет слабое тепло, подаренное тобой
И до сих пор в безвременье двое отдаляются друг от друга

Цветок сакуры кружит сквозь времена, и только я плачу
В то время расцветала твоя алая улыбка

Правда покрылась ложью, я не вижу наших сплетённых рук
До боли закусив кончик мизинца

Грусть и ненависть, заставившая сжать кулаки,
Нить, чьи витки сплетены любовью,
Мучают меня

Цветок сакуры кружит сквозь времена, и только я плачу
В то время расцветала твоя алая улыбка

Правда покрылась ложью, я не вижу наших сплетённых рук
До боли закусив кончик мизинца

***

7. Sakebi - «Крик» (перевод - Nao Aizawa)

Дует ветер, я остановился чтобы оглянуться
На скрытые тенью следы,
Протягиваю руку
И смотрю вперед, в свое будущее, испуская вздох

Я кричал в огромное ясное небо, в былые дни я беззаботно улыбался
А мечта все дальше и дальше, скрывается за пеленой, и сейчас мой охрипший голос достигает небес

Сильно кусаю потрескавшиеся губы
Присев на корточки рядом,
Если на мгновение закрыть глаза
В разрастающейся тьме слабо засияет мое настоящее.

Я так же ясно помню тот цветок, что рожден у дороги и был растоптан.
А мечта все дальше и дальше, скрывается за пеленой, и сейчас мой стонущий голос достигает небес

Она летит до той дали, где ударяют молнии,
Отзвуки моей песни
Преодолев время, разобьют безмерно высокую преграду

Я кричал в огромное ясное небо, в былые дни я беззаботно улыбался
А мечта все дальше и дальше, скрывается за пеленой, и сейчас мой сорванный голос достигает меня

***

8. Kasunda Fuyu no Mukou ni... - «По ту сторону туманной зимы…» (перевод - Nao Aizawa)

Рассыпается снег, снова ты
Скрываешься в том далеком городе
Если спрятать взгляд от света ламп, в той стороне
Дрогнет отражение слабой тени и расплывется след

Кружатся времена года, отсчитывая дни
По ту сторону зимы я продолжаю ждать тебя

В застывшем ночном небе снова ты
Показавшись на миг, исчезаешь
Прядется узор слов, кончик кисточки
Может тебя спугнуть, если смешает расплывающиеся цвета

Кружатся времена года, отсчитывая дни
По ту сторону зимы я продолжаю ждать тебя
Подумать только, сколько лун в году отходят в прошлое
По ту сторону зимы я продолжаю ждать тебя...

***

9. Shizuku - «Капля» (перевод - Nao Aizawa)

Если как всегда подносить ее к лунному свету,
Извергающая цвет шкатулка несчастий,
Лелеющая одни и те же слабости,
Выдохнет тьму

Выражаясь без прикрас,
Зачем человек, рождаясь, стремится низвергнуться в смерть?

Непрерывно ускользая по спирали времени
Ты потупила взгляд, смотря мне в спину
Не слеза радости, но теплая капля
Это мечта, расплывшаяся по сердцу

О чем умолять в конце света…
Подумав обо всех и каждом,
Как простой человек
Ты заговоришь с радостной улыбкой

Впадая в отчаяние, замерзая
Зовешь пламя прежней любви

Туго скрученную плеть печальной судьбы
Наши связанные руки разорвали
Опасно сверкающие осколки любви
Это ключи к нашему будущему

Солнце встает и заходит
Так же и я вечно роняю слезы

Непрерывно ускользая по спирали времени
Ты потупила взгляд, смотря мне в спину
Не слеза радости, но теплая капля
Это мечта, расплывшаяся по сердцу

И впредь своей ладонью я защищу твою улыбку
Хоть и буду украдкой прятать нарастающую тревогу
Опасно сверкающие осколки любви
Это ключи к нашему будущему

*******

Лирика из альбома «Hyakki Kenran»

***

Chigiri - «Клятва» (перевод - Nao Aizawa)

Легко-легко, ещё легче
Порхает мелкий снег
Кружась, кружась в круговерти
Трепещет сердце
Алый цвет, стекающий со сложенных ладоней правой и левой руки
Беззвучно окропляет белые цветы

Этот мир опутан обманчивыми нитями,
Которые расплетают клубок переплетённой вечности

Темно-темно, ещё темнее
Пейзаж искажается,
Отдаляясь, отдаляясь в никуда
Проваливается сознание
Пристально вгляделся обоими глазами
В расплывающемся головокружении,
Отдав тело во власть вторгающейся тьмы,
Едва перевел дух и вдруг улыбнулся

Этот мир опутан обманчивыми нитями,
Которые расплетают клубок переплетённой вечности
В водовороте судеб, что слабо горя отбрасывают свет

Когда прольется слеза, вызванная мыслями о тебе, давай смахнем её

В миг, когда возвышенные причины несчастной любви станут пеплом, грязью,
Ты наполнись сиянием
Этот мир опутан обманчивыми нитями,
Которые расплетают клубок, разлучаясь навечно??

***

Kakurenbo – «Игра в прятки» (кандзи «Тайная любовь») (перевод - Nao Aizawa)

Очаровательно возникшая эта любовь –
бесконечная игра в прятки.
Где же ты?
Может, хватит?
Нет, это уже не важно…
Пытаясь догнать тебя, я упал в ад.
А весенние дни открывают новый сезон;
Завязав на глазах повязку, я потерял свет
Но летние дни дарят лишь одинокое слабое тепло.
Я по-прежнему ищу тебя,
Чтобы сжать в своих объятиях,
И как всегда не достигнет тебя
Мой зовущий голос.
В эти осенние дни твоя крохотная рука
Сжимала мой мизинец и безымянный палец.
И я заметил, что рука моего сына отпустила мою,
Значит, в зимние дни
Снова не стало причин возвращаться.
Я по-прежнему ищу тебя,
Чтобы сжать в своих объятиях
И как всегда ты не слышишь,
Словно злые силы мешают нам.
Очаровательно возникшая эта любовь –
бесконечная игра в прятки.
Я здесь?
Может, хватит..?
Ответь…

***

Shiroi Uso - «Чистая ложь» (перевод - Kamenshi Nao)

Обещания разбиваются на ветру,
Иногда пересекая время.
Пристально глядя в окно
Я вижу пейзаж, что вечно прибывает без изменений.
Ставлю отметку в календаре
И это уносит моё сердце далеко-далеко за пределы.
Я пристально вглядываюсь вдаль,
Окутывая тебя нежно руками.
Я слышу, как ты говоришь, что мы встретимся ещё.
С нежной улыбкой на лице: "Мы встретимся еще"
На далекое будущее ты шепчешь чистую ложь.
Подсолнечники в саду...
Неясные и беспокойные воспоминания двоих, что любили.
Со временем я вспоминаю, угнетающее удушье своего сердца.
далеко-далеко за пределы.
Я пристально вглядываюсь вдаль,
Окутывая тебя нежно руками.
Я слышу, как ты говоришь, что мы встретимся ещё.
С нежной улыбкой на лице: "Мы встретимся еще"
Ты шепчешь чистую, белую ложь.
Я слышу, как ты говоришь, что мы встретимся ещё.
Опять с печальной улыбкой на лице: "Мы встретимся еще"
Ты шепчешь очевидную ложь.
Прикоснувшись к твоей щеке,
Я вглядываюсь в эти глаза.
Я шепчу ложь, так что ж я такой же, как ты.
Больше чем снег, Больше чем облака очевидная ложь.
"Мы встретимся ещё, не правда ли?"

***

Kikan - «Возвращение демона» (перевод - Nao Aizawa)

И пробил час.
Тает ветер, плавится земля, сливаясь с небытием.
Испустив душу, запачканную пеплом, выбравшуюся из грязи,
Ты отдал свое тело пышно, но тщетно цветущим белым хризантемам...
Если бы помнил ты,
Слушая шепот речных камней, ты мог бы нарисовать дорогу в царство мертвых.
Но утекают пролитые слезы и покаяние ушедших дней,
Таковы толки.
Приласкав и укутав свои воспоминания,
Ты должен забыть.
В вечной пустоте почему твое сердце спокойно?
Останови на мгновение бег мысли и мягко опусти взгляд.
Мертвая земля, темный затхлый омут, умирающее небо -
Мир с зажатым ладонью ртом, разрушение длинною в жизнь.
Ты протянул руку к пыльце, наполненной цветущим соблазном...
Если бы зачерпнул ее ты.
Ведомый к лестнице на небеса
Ты увидишь врата, стоит лишь разогнать облака.
Нестерпимо ощущать обиды и горести, причинившие сильную боль,
Таково очарование.
Приласкав и укутав свои воспоминания,
Ты должен забыть.
В вечной пустоте почему твое сердце спокойно?
Останови на мгновение бег мысли и мягко опусти взгляд.
Ах! Голос шепчет где-то далеко
Ах! Человек пытается избежать первородного греха.

***

Tsuki ni Murakumo hana ni Ame - «Луна закрытая бледными облаками, дождь на цветах гортензии» (перевод - S. K. Irodori)

Бледные облака закрывают собой цветную луну;
это продолжает моё одиночество…
Когда раннее летнее небо окутано туманом,
Я смотрю в окно, и мои глаза промокают. Я изумлен, это точно я?
Я поднялся на локтях, закрыв свои глаза, и притворно вздохнул.
Бледные облака закрывают собой цветную луну;
и нежный умирает цветок под тяжестью дождя…
Я тоже увядаю в тени.
И смотрю на то, как всё исчезает, и сам хочу опуститься в неизвестность.
Дважды возвращаясь к морю, смотря в калейдоскоп…
Я ищу утешения, прикрыв ладонью свои губы…
Я стремлюсь к завтрашнему дню, Окутанный беспокойным светом.
Бледные облака закрывают собой цветную луну;
и нежный умирает цветок под тяжестью дождя…
Я тоже увядаю в тени.
Я смотрю на то, как всё исчезает, и сам хочу опуститься в неизвестность.
Печальный и болезненный…
И голова охвачена сном.
Когда это случится?
В ближайшем будущем?
Кто сейчас здесь находится?
Бледные облака закрывают собой цветную луну;
и нежный умирает цветок под тяжестью дождя…
Я тоже увядаю в тени.
Я смотрю на то, как всё исчезает, и сам хочу опуститься в неизвестность.
Как этот май, как эти гортензии, хочу я исчезнуть.

***

Монолог Isshi из “Tsuki ni Murakumo hana ni Ame” (перевод - S. K. Irodori)

Для меня того, кто не может покинуть свою комнату, эта луна и эти цветы - единственное, что могу видеть смутно из своего окна.
Это похоже на меня. Так же, как и жара, я не могу видеть самого себя.
Но луна, цветы, у них нет сердца. Я уверен, потому что у меня есть сердце, и я ненавижу это различие.
Я мог бы стать пустотой. Но мои мысли, на самом деле, уже ничто.
Я не могу быть один в государстве, где есть я. Я, кто наблюдает, и Я, кто наблюдал.
Я ненавижу это…
Это нелогично, но я всё равно ненавижу это… Что это? Я не понимаю...
Ненавижу, ненавижу, ненавижу…
это состояние, когда смотришь на себя, состояние бытия, смотрящего на меня.
Я думаю, в конце концов, моё сердце хочет видеть, верно ли?
В противном случае, я думаю, что моё желание, чтобы оно не могло видеть…
Да, рано или поздно, люди как я, думающие о подобных вещах, доведут себя до состояния, которое зовётся «существование»…
Даже, если это смешно. Даже, если это несправедливо. С этого момента я хочу прекратить думать о таких вещах.
Но время это ряд взаимосвязанных моментов, которые невозможно предугадать…
И то, что это…что я сейчас сказал вам.
Период, называющийся «время» , мысли не могут ощутить их…
А такие вещи, как луна и цветы - они просто существуют, и это заставляет задумываться о чем-то.
После того, как все было сказано и сделано, я не могу закрыть свои глаза и остаться в одиночестве…
Только со временем…
Но есть те, кто думают с течением времени…
Смерть, возрождение, смерть...
Вещь, существующая за пределами этого…
Если бы я мог взглянуть это своими глазами, я хотел бы увидеть все это, однажды…
Пустота…

***

Kihou - «Призрачный стон» (перевод - Nao Aizawa)

Ах, вот исчезла луна, и всё наполнилось тенями, оставляя лишь суть

Глупая любовь, глупые мечты растоптаны,
И борьба, и даже ссоры в той мрачной дали заволакиваются дымкой

Греми же, свирепый гнев
Укутавшись в шелест,
Раздайся же, хриплый крик
Звучи, изящная скорбная песнь
Звени лютым громом, мой последний возглас

Отчего разбито сердце? Отчего правильно жить, зная, что бездействуешь?

Тщетные мечты, тщетные идеи вычеркиваются и отбрасываются
Кого поддержать? Кого защитить? Ведь я кругом один

Греми же, свирепый гнев
Укутавшись в шелест,
Раздайся же, хриплый крик
Звучи, изящная скорбная песнь
Звени лютым громом, мой последний возглас

Оборванный путь, оборванные слова, выветрившись, превращаются в пыль
И рожденное прошлое, и умирающее будущее так естественно предаются забвению и угасают

Греми же, свирепый гнев
Укутавшись в шелест,
Раздайся же, хриплый крик
Звучи, изящная скорбная песнь
Звени лютым громом, мой последний возглас?

***

Manatsu no Yo no Yume - «Сон в летнюю ночь» (кандзи: «Грёзы летних чар») (перевод - Nao Aizawa)

Кружись, кружись, мой сон в летнюю ночь!
Пусть голос громче напевает «рарарура рурара»
Всю ночь мы в танце проведем без сна.
Играй, играй, зажигая священные огни лунного круга
Взяв меня за руку, ступай следом за мной «рарара рурарара»
Да, этот мир – всего лишь миг
И он исчезнет
Как только ты, смеясь, опустишь крылья.
Став бабочкой, упорхни в темную ночь,
Окрашиваясь в белоснежный цвет,
Следуй за мерцающей пылью словно ало-красный фейерверк.
Стань слабым цветком в бледно-синих тонах,
Сияющим на этом хаори, словно черный-черный алмаз.
Бушуйте, бушуйте, призраки священного храма!
Белый череп скалится в ответ «рарара рурарара»
Да, эта ночь - дикая земля,
Вечно тлеет, разрушая мирозданье.
Стань тигром, мчащимся сквозь белую ночь,
Окрашиваясь в белоснежный цвет,
Вечно пылающей птицей стань, подобной красным лепесткам.
Или стань синим драконом с большой реки,
Стань черной как алмаз черепахой, сотрясающей пик Фудзи.
Огненный всполох разметает все в пыль...

***

Shiki - «Четыре времени года» (перевод - Akai_Rain)

Ах, почему кружащиеся, танцующие цветы вишни, развеянные по ветру
Объясняют жалкое одиночество сердцу?
По мере того, как люди двигаются сквозь время,
шаг за шагом они теряют что-то ценное,
Дрожа на глади воды как опавшие листья,
Плывут, плывут, проплывают мимо.

Мои чувства для тебя настолько любимы, настолько… Я не способен найти какие-то слова в моем сердце.
Четыре сезона сменяют друг друга раз за разом, бесконечно.

Ах, в лучах нашего света, который дает пристанище тьме,
Почему сердце роняет горькие слезы?
Люди складывают ладони вместе и молятся за завтрашний день,
Но я желаю прикоснуться к тебе.

Мои чувства для тебя настолько любимы, настолько… Я не способен найти какие-то слова в моем сердце.
Четыре сезона сменяют друг друга раз за разом, бесконечно.

Пролетает весна, приходит лето, клонится к закату осень и расцветает зима…
Цвести вдвоем, дав вечную клятву – так превосходно, превосходно…
На мгновение слезы переполняют меня, охватывают времена года!

Мои чувства для тебя настолько любимы, настолько…
Я не способен найти какие-то слова в моем сердце.
Четыре сезона сменяют друг друга раз за разом, бесконечно.

***

Поэма «Hyakki Kenran» (перевод - S. K. Irodori)

Если свет поблекнет, мрак настанет…
Если солнце светит, тени пышно растут…
Если на поверхности обесцвечиваются, я буду смотреть по ту сторону
Людских общин.

Там вдалеке народ, угнетённых людей, называющийся Oni.
И люди выше облаков боялись существования вражды с народом,
И увели их к горам, к рекам, к морю…
Но Oni пережили бессмысленные убиения, и ждали своего часа.
Охватывала печаль, боль, и горе разом.
Oni придало больше сил соединение родов, что бы стремиться под флагами революции.

Hyakki Yagyou — Сотни Демонов Шествуют сквозь ночь…

Люди выше облаков взволнованы этим,
Они ненавидят их, они опасаются их, и думают, что это они сами причины усмешек…
Инь-Янь это обращение мрака, переходящего в свет.
Солнце испускает тени на поверхности…
Oni, появляющиеся всего единожды, блестящие и сияющие, рассеивают рев...
И пока они приветствуют их последние секунды, лампы жизни постепенно сгорают…
Это божество!

Hyakki Kenran — Сотни Демонов во всем Их Великолепии…

Везде, как могли Oni, приветствуя свой конец, исчезали?
Однако, если вы навострите уши, то сможете услышать их,
Тех вздохов, пульсацию, ощущение их неудовольствия в темноте…
Они выжидают время…

*******


Вернуться

Hosted by uCoz